Добавлено: 16.03.201117:34

Русский перевод названий фильмов

Дорогой читатель!

У тебя никогда не возникало подозрений, будто переводами названий фильмов заведует особый отдел, куда принимаются только специально обученные люди?

Представь себе – в тайном бункере сидит элитная группа переводчиков, и у каждого своя фишка, свой выводок тараканов к голове и уникальный набор латентных комплексов. Прям как у супергероев из комиксов.

Существование такой команды никем не подтверждено, но легко выводится логически, путём анализа русифицированных названий фильмов. Можно даже попытаться представить себе как выглядит эта команда и кто в неё входит. А с помощью кетамина, можно не только представить, а ещё и самолично их увидеть и даже поздороваться за руку.

Встречаем!

Особенности национального фильмопереведенья

1) Школьник. Обычный косноязычный шестиклассник. Отличительная черта его переводов – оригинальное название переведено верно, но за каким-то хреном добавлены слова-паразиты – «типа» и «очень».
Словечки вставляются чтобы однозначно указать барану-зрителю, что фильм – комедия.

Примеры: «Типа крутые легавые», «Типа крутой охранник», «Очень страшное кино», «Очень эпическое кино», «Очень плохая училка», «Очень испанское кино».

Спецназ, блеать!2) Спецназовец. Суровый вояка с небольшим снарядом в голове. Его работу вычислить легко: в ней всегда присутствует слово «спецназ». Плевать на оригинальное заглавие. Финалом мозговой активности всё равно будет спецназ.

Примеры: «Спецназ» (в оригинале – «Мёртвые не танцуют»!), «Безумный спецназ», «Лохматый спецназ», «S.W.A.T: Спецназ города ангелов», «Вэлиант: пернатый спецназ».

3) Блондинка. Опаснейший экземпляр! Блонди устроилась переводчиком через постель, при этом из языков владеет только тем, что у неё во рту. Переводит исключительно со словарём, но сам фильм не смотрела. Или, учитывая цвет волос – смотрела, но не поняла. В итоге сочетание тупости и PROMT`а даёт просто чудовищный результат – название абсолютно не соответствует фильму, вводя в заблуждение.

Доказательство смерти постерКаноничный пример: «Доказательство смерти». Апогей идиотизма! В оригинале – «Death proof». Proof в данном контексте, это никакое не доказательство, а вовсе даже «защита»!

Интересно, а если бы фильм назывался «Bulletproof» она бы перевела его как «Доказательство пули»? Или всё-таки остановилась бы на правильном вариант – «Бронежилет»?

Ещё примеры творчества блондинки:

- «Красная жара» (Red heat). Red на сленге – «советский», «русский». А Heat – это «мент», «легавый».

- «Начало» (Inception). Inception – это не эквивалент русского слова «начало», хотя словарик переводит именно так. Inception – процесс возникновения чего-либо. В других странах это сообразили, поэтому там фильм прошёл под названиями «Зарождение», «Возникновение» и «Генезис».

Но в\на Украине работает зондеркоманда ещё круче – у местных блондинок получился укатайный «Початок». Ну не песец, а?

4) Правильный Пацан. Чисто конкретный чел, ботающий на фене и базарящий по понятиям. Грамотно переводить реальному пацану западло, поэтому он не может не вставить в русский текст пару блатных словечек. И как не упомянуть любимую «братву»? Почему-то очень любит мультики.

Примеры: «Подводная братва», «Лесная братва», «Братва из джунглей», «Альфа и Омега: клыкастая братва», «Конкретный бизнес», «Реальные кабаны».

5) Колхозник. Этого гения вызывают на помощь когда у команды закрадывается подозрение, что оригинальное название слишком сложное и\или непонятное. Поэтому кохознику просто дают посмотреть фильм и спрашивают как можно его назвать. Отличительная черта переводов от данного толмача – название упрощено донельзя, все вещи названы своими именами, оригинальный текст идёт лесом.

Примеры: «Оборотень» (Ginger snaps), «Мутанты» (Mimic), «Автостопом по галактике» (Тhe Hitchhicker’s Guide To The Galaxy), «Выкуп» (Butterfly on a Wheel), «Монстро»(Cloverfield), «Форсаж» ( The Fast and the Furious)

6) Пиараст. Полная противоположность Колхознику. Этот толмач возникает на сцене тогда, когда оригинальное название слишком простое.

Начало inception украинский постер

Один из самых неприятных переводчиков, потому на адекватность передачи смысла ему, мягко говоря, срать. Его задача – заманить тебя в кинотеатр. Поэтому «неинтересные» (на его взгляд) названия сразу отправляются на свалку. Характерная черта: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже. Зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте.

Примеры: Таинственный лес (Village), «Игры разума»(Beautiful mind), «Любовники» (Little city), «Телепорт» (Jumper), «Противостояние» (The One), «Цена измены» (Derailed), «Одержимость» (Wicker park), «Меняющие реальность» (Adjustment bureau), «Последнее дело Ламарки» (City by the sea).

7) Болтушка. Старая тётка в глубоком маразме и страдающая словесным поносом. Опознать можно по речевой избыточности, когда к ёмкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова. Весьма характерно появление двоеточия.
Иногда болезнь протекает в мягкой форме, и Тhursday (четверг) превращается в «Кровавый четверг». Но во время сезонных обострений названия мутируют в многоэтажных монстров. Самый яркий пример такого криза – кино «Hitch». Одно слово разрослось до «Правила съёма: метод Хитча».

Ещё примеры: Развод по-американски (The break-up), «Погребённый заживо» (Buried), «Человек-паук 3: Враг в отражении» (Spider Man 3), Добро пожаловать в Зомбилэнд! (Zombieland), «Папе снова семнадцать» (17 again), «Эрин Брокович: красивая и решительная» (Erin Brockovich), Константин: повелитель тьмы (Constantine), «Лысый нянька: спецзадание» (Pacifier)

8)  Креативщик. Очень любопытный переводчик. Мучается от творческого зуда, но идти в аптеку за мазью Вишневского почему-то не хочет. Борется с зудом посредством переводов. Русифицированные названия в его исполнении традиционно не имеют ничего общего с действительностью, но при этом претендуют на некоторую эстетическую ценность.

Примеры: «В джазе только девушки» (Some like it hot), «Власть страха» (Bone collector), «Железная хватка» (True grit), «Повелитель бури» (Hurt locker), «Между небом и землей» (Just like heaven).

Справедливости ради: Креативщик – единственный персонаж у которого бывают творческие удачи. Иногда название превосходит даже оригинал («Крепкий орешек», «На гребне волны»). Но чаще всего получается угрюмое говно.

Вот такая команда фриков получилась. Последствия их работы можешь увидеть на любой кинотеатральной афише. Тебе нравится?

Смотри также:

Комментарии (20)

Все эти «Пиарасты» являются производной современного кинематографа, и от этого никуда не деться. Рядовому киноману приходится проявлять смекалку и быть на чеку, чтоб не оказаться в ситуации, когда пошел на боевик а оказаться на сопливой сентиментальщине!

Рок-н-рольщик
16.03.2011 @ 21:44

Ты что-то имеешь против сопливой сентиментальщины? :)
Дело даже не в том, что можно ошибиться. Просто когда недалёкие прокатчики обзывают фильм «Монстро» или «Типа крутые легавые» – это очень тупо выглядит.

Мейн Хаус
17.03.2011 @ 1:47

Забавно, забавно… Об ошибках перевода я тоже задумывался, но такая классификация – браво!

n0dwis
17.03.2011 @ 14:37

Благодарю :)

Мейн Хаус
17.03.2011 @ 17:40

познавательно

spqr
19.03.2011 @ 19:05

Да, хорошая классификация. Самая смешная локализация, которую я когда-либо видела это Bionic Woman aka Биобаба.

tushcan
20.03.2011 @ 23:04

Воистину – нет пределов человеческого идиотизма :)

Мейн Хаус
20.03.2011 @ 23:21

Привеу, мусьё!
Статья хороша, тема животрепещущая, между прочим.
ложку конструктива можно? Нельзя, да? А вот вам тогда:
В статье не хватает оригинальных названий фильмов.
«Примеры: Таинственный лес (Village), «Игры разума»(Beautiful mind), «Любовники» (Little city), «Телепорт» (Jumper), «Противостояние» (The One), «Цена измены» (Derailed), «Одержимость» (Wicker park), «Меняющие реальность» (Adjustment bureau), «Последнее дело Ламарки» (City by the sea).» (с)
Это у вас хорошо.
Примеры: «Подводная братва», «Лесная братва», «Братва из джунглей», «Альфа и Омега: клыкастая братва», «Конкретный бизнес», «Реальные кабаны».
Это у вас нехорошо.
И свой вариант перевода, если нетрудно,для антуража!:)

На мой взгляд, все эти безграмотные переводы обусловлены главным правилом отечественного маркетинга «Конечный потребитель-идиот!». И Обращаться с ним нужно как с идиотом- дескать, понять не может же всю красоту названия Hitch, нужно болвану пояснить «Правила съёма: метод Хитча», а то провалит прокат.

burburry
23.03.2011 @ 10:31

День добрый :)
Конструктив мы всегда приветствуем, рады ему и вообще :)
Первоначально я тоже думал приводить оригинальные названия, но быстро понял, что статья тогда будет почти полностью состоять из них. Судя по вашему комменту – зря боялся.
А по поводу отечественного маркетинга – святая правда! Его цель: впарить фильм любой ценой. Я в своё время на «Hot fuzz» не пошёл именно из-за идиотского переводного названия. Потом сто раз жалел.

Мейн Хаус
23.03.2011 @ 12:22

Звездные воины:Путь сквозь Вселенную — AniMen:Triton Force. Фанаты звёздных воинов (коих немало) с удовольствием кинут кирпич в того прокатчика кто придумал такой перевод. Сам фильм к звёздным войнам Жоржа Лукаса отношения не имеет никакого. Кто бы озвучил фамилии и имена этих людей (кто переводит так названия), им бы ноги переломали в подворотне.

Vadim
29.03.2011 @ 18:06

Ну что тут скажешь :)
«В мире есть две бесконечных вещи: человеческая глупость и вселенная. Впрочем, насчёт вселенной я не уверен» (с)

Мейн Хаус
29.03.2011 @ 18:40

а еще есть очень интересный перевод названия фильма «Orphan» – «Дитя тьмы». В даном случае русский перевод названия фильма и его содержание абсолютно разные вещи.

Диана
08.06.2011 @ 22:37

Занимательная статья! Автору спасибо. А что касается названий, то переводчики не виноваты))). Название фильму выбирает заказчик.

Мейн Хаус отвечает:

И то верно… Кто платит, тот и заказывает музыку :(

Таня
06.09.2011 @ 20:35

Автор статьи сам пострадал от «надмозга». «Початок» в переводе с украинского и есть «Начало». Т.е. упрекать украинских прокатчиков можно разве что в том, что передрали с российской версии.

saam
08.11.2011 @ 0:05

Естественно, я за то и говорю, что передрали.
Я и сам с Украины, но поверьте – смотрел на постер примерно минуту, гадая «при чём же здесь початок?».

Мейн Хаус
08.11.2011 @ 0:36

Кучу перепробовала ни одна не работает
Народ посоветуйте хорошую диету так чтоб особо не напрягаться но и чтоб интересно было?

Мейн Хаус отвечает:

Вопрос, конечно, жестко не по теме, но рекомендую посмотреть вот этот фильм, и кушать сразу не захочется. Интересно же!

temnPumma
25.11.2011 @ 1:45

Любопытно…А теперь творчество Аффтара – в студию!!!)))

Хотя нет, постойте! Вот оно: «В джазе только девушки» (Sometimes like it hot)
И к какому архетипу Вас отнести, ув.Мейн Хаус?)

Sebastian
29.11.2011 @ 12:28

Уфф… Ошибся маленько :) Конечно же правильный вариант «Some like it hot»

Мейн Хаус
29.11.2011 @ 16:41

Извините, обсуждение на данный момент закрыто.

 
Опрос недели

Лучший хоррор / триллер года:

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Кинотом: Киноблог с характером

Рецензии на свежие фильмы плюс новости из мира кино в авторской подаче.

Статьи, опубликованные в этом блоге, принадлежат нам. Все права защищены, охраняются, ну и всё в таком духе. Если хочешь выложить какой-нибудь из наших текстов у себя на сайте - выкладывай на здоровье, но не забудь поставить открытую ссылочку на kinotom.com. А если не поставишь - будешь последней редиской и вообще нехорошим человеком.