За время недоступности «Кинотома» вышло немало роликов к весьма ожидаемым мной фильмам, так что нужно быстро навёрстывать упущенное. Сегодня выкладываю сразу два трейлера. И первым, конечно же, будет тизерный ролик «Гравитации».
Гравитация
Долгожданный проект Альфонсо Куарона, которым студия Warner Bros. дразнилась аж с 2010 года наконец-то обрел визуальное воплощение в виде тизера, который выглядит просто роскошно. И уж поверьте на слово, фантастический триллер от Куарона -- это не то зрелище, которое можно пропустить. Со времени съёмок фильма «Дитя человеческое» прошло уже семь лет, и «Гравитация» -- фантастика №1 в моём личном топе ожидаемых фильмов. Всё должно быть очень и очень круто, и в то же время -- с душой. Кстати, оператором «Гравитации» значится Эммануэль Любецки, и это тоже серьёзный повод копить деньги на билет в кино.
Смотрим:
Армагеддец
Ну что тут скажешь -- не везёт режиссёру Эдгару Райту с переводом названий его фильмов в России. Вот и «The world`s end» превратилось в быдляцкий «Армагеддец». Типа, смешно…
Впрочем, это единственный минус -- сам трейлер очень ядрёный. И, зная режиссёрский почерк Райта, а также учитывая предыдущие работы этого великолепного постановщика (сплошь шедевры), можно ожидать настоящую бомбу. И если «Гравитация» -- фантастика №1 в моём топе ожидаемых фильмов, то «The word`s end» -- это комедия №1. Первая и единственная.
Трейлер:
_____________________________________________
На сайте kinometki.com можно не только узнать самые последние новости сериалов, но и проголосовать за ваши любимые тв-шоу.
У меня, как всегда, наоборот :) Лучшим фильмом Райта я как раз считаю «Hot fuzz». Просто, блин, гениально :) При составлении топа комедий, я бы вероятно поставил этот фильм на первое место. Это кино не единожды доводило меня до истерики во время просмотра. Мультижанровость – строго в плюс. Черный юмор великолепен. Саймон Пегг просто жжот напалмом. Пересматривал, наверное, с десяток раз :)
Странный переводчик… Даже в дубляже шутку про мать и сестру перевели верно – «Это одно лицо» (с)
Переводчик полностью не понял смысл шутки – как же он может быть правым? :)
>А шутка-то была отличная – очень смешная, и даже в чем-то пошлая, хоть и смысла в ней немного – по крайней мере, мне тяжело представить мать и сестру одновременно)
Почему же тяжело? :) Это означает, что папаня мужика состоял в противоестественной связи с собственной дочерью. И когда она родила сына, то получается, что она приходится ему и матерью и сестрой одновременно. Инцест :(
Ну а вообще я даже не пойму с чем связаны столь хреновые переводы. И пусть игру слов иногда перевести просто невозможно – всё-таки английский и русский строятся по совершенно иным принципам, однако утраченные шутки не единственная беда. Язык обедняется, характеры утрачиваются, логика фраз уплывает.
Недавно, ради интереса глянул пару серий MLP в дубляже – пришел в ужас:
«You are not scientifically possible!» – «Этого просто не может быть!»
«- Applejack, what about the Everfree Forest?
- The perimeter’s clear»
«Эпплджек, как дела в нашем лесу?
- Порядок.»
Мля, так каждая фраза переврана, или переведена с искажениями. Зачем? Почему? ХЗ. Но воспринимать просто невозможно.
Не знаю, не знаю… Гравитация, судя по тизеру. Полностью строится на ситуациях «промахнулся на пару миллиметров». Ситуацию, конечно, выбрали оригинальную, но пока не могу представить, как из неё можно выжать целый фильм.
Т.н. Армагеддец – вроде ничего, но уж больно на «Шон из мертвых» похоже.
Впрочем, судить рано. Потенциал у обоих фильмов есть. Что получится – увидим.
Рецензии на свежие фильмы плюс новости из мира кино в авторской подаче.
Статьи, опубликованные в этом блоге, принадлежат нам. Все права защищены, охраняются, ну и всё в таком духе.
Если хочешь выложить какой-нибудь из наших текстов у себя на сайте - выкладывай на здоровье, но не забудь поставить открытую ссылочку на kinotom.com. А если не поставишь - будешь последней редиской и вообще нехорошим человеком.
Мейн Хаус отвечает:
Сам уже два года жду :))
[Ответить]